Come fly with me as high as ever. (с) | Найди свой Таллахасси. ©
Пишет Atanvarnie:
28.09.2011 в 18:13
forion, большое спасибо за цитату. 
If I continue this sentence, I would say "信じてください".
"Синдзитэ кудасай", так? То есть носитель языка имеет в виду, что выразился бы более вежливо?
Признаться честно, я тоже думала над тем, как бы перевести эту фразу, потому что меня не устраивает ни официальный русский перевод (которому, к сожалению, совершенно нельзя доверять), ни английский. Не то что бы последний был плох или неточен - он просто не до конца справляется с "универсальностью", обтекаемостью этой фразы и непременно упирается в одно значение из двух. Либо "Believe in miracles and they will know your feelings", либо "Believe in a miracle, that your wish come true."
Но задача и вправду трудная, поскольку:
omoi
(n) thought; mind; heart; feelings; emotion; sentiment; love; affection; desire; wish; hope; expectation; imagination; experience
todoku
(v5k,vi) (1) to reach; to arrive; to get through; to get at; (2) to be attentive; to pay attention; (3) to be delivered; to carry (e.g. sound);
Как уж тут выбрать.
Будь моя воля, я изобрела бы что-то вроде: "Верь в чудеса, и всё сбудется". Но я совсем не уверена, что это правильно.
It's been translated, but I don't know what the と is doing there.
На американских форумах это тоже обсуждали, кстати. Частица "то" в конце предложения обычно указывает, что всё оно является цитатой. То есть фраза о чудесах как бы не принадлежит самой Сиори. Кто-то из участников дискуссии предположил, что первой ее произнесла Дзюри, так как в двадцать девятой серии Рука говорит ей (в английском переводе): ""Believe in miracles, that your wishes come true"...aren't those your words?" И она этого отнюдь не отрицает.
По-моему, теория достаточно интересная.
URL комментария
If I continue this sentence, I would say "信じてください".
"Синдзитэ кудасай", так? То есть носитель языка имеет в виду, что выразился бы более вежливо?
Признаться честно, я тоже думала над тем, как бы перевести эту фразу, потому что меня не устраивает ни официальный русский перевод (которому, к сожалению, совершенно нельзя доверять), ни английский. Не то что бы последний был плох или неточен - он просто не до конца справляется с "универсальностью", обтекаемостью этой фразы и непременно упирается в одно значение из двух. Либо "Believe in miracles and they will know your feelings", либо "Believe in a miracle, that your wish come true."
Но задача и вправду трудная, поскольку:
omoi
(n) thought; mind; heart; feelings; emotion; sentiment; love; affection; desire; wish; hope; expectation; imagination; experience
todoku
(v5k,vi) (1) to reach; to arrive; to get through; to get at; (2) to be attentive; to pay attention; (3) to be delivered; to carry (e.g. sound);
Как уж тут выбрать.

It's been translated, but I don't know what the と is doing there.
На американских форумах это тоже обсуждали, кстати. Частица "то" в конце предложения обычно указывает, что всё оно является цитатой. То есть фраза о чудесах как бы не принадлежит самой Сиори. Кто-то из участников дискуссии предположил, что первой ее произнесла Дзюри, так как в двадцать девятой серии Рука говорит ей (в английском переводе): ""Believe in miracles, that your wishes come true"...aren't those your words?" И она этого отнюдь не отрицает.
По-моему, теория достаточно интересная.